I was perhaps four when an event happened that I still remember to this day. I was in the care of my grandmother one day and was no doubt complaining about some toy I did not have. She shoved a pencil and small scrap of paper under my nose and said “You can draw whatever it is you are looking for and this will become your toy”. I guess I have been doing this ever since.
J’avais probablement quatre ans lorsqu’un événement dont je me souviens encore s’est produit. Ma grand-mère me gardait et je me plaignais sans doute de ne pas posséder tel ou tel jouet. Elle m’a alors mis un crayon et un bout de papier sous le nez en disant : « Tu peux dessiner ce que tu veux et ça deviendra ton jouet. » Je suppose que c’est ce que je fais depuis ce moment-là.
On the first day of the second year the students were offered an option of taking geography or art. Since my friends were all taking geography I assumed I would as well. However on that fateful morning I saw this very pretty girl crossing over to the art side of the auditorium and so naturally I followed her. Art classes led to field trips which led to the Ontario College of Art, which in turn led to Industrial Design all of which led to a long and very happy career. This is all because of one girl crossing over to the other side.
En secondaire 2, lors de la première journée de classe, il fallait choisir entre un cours de géographie ou un cours d’art plastique. J’avais alors décidé de suivre mes amis au cours de géographie. Cependant, en ce matin crucial, j’ai aperçu une très jolie fille traverser la salle pour rejoindre le groupe d’art dans l’auditorium et je l’ai suivie, tout naturellement. Grâce au cours d’art, j’ai fait des sorties scolairetys qui m’ont mené à l’École d'art et de design de l'Ontario qui elle-même m’a mené au design industriel, et ce fut le début d’une longue et très belle carrière. Tout ça pour une fille qui a traversé la salle.
By the time I entered Art College I had conflicting ideas as to what my future direction might be. The first thought had been to become an illustrator. This seemed like a good idea because it would allow me to use whatever drawing skills I had. The second was to pursue photography and in particular that of combat photography. Keep in mind that some of my earliest memories were of the war and the Life magazine images of Robert Capa were still were etched in my memory. It was also known that when he was not off shooting a war he seemed to be surrounded by beautiful women. It all sounded quite romantic and terribly exciting. This all this changed however on May 25th 1954 when I read that Robert Capa had been killed in Indochina. All of a sudden illustration seemed like the better choice. However in that first year I discovered Industrial Design. It was about designing, solving problems and building things. This became the direction.
Lors de mes débuts à l’École d’art, j’hésitais entre deux choix de carrière. J’ai d’abord pensé devenir illustrateur : c’était une bonne idée qui me permettrait d’exploiter mes talents pour le dessin. Ma deuxième idée était de devenir photographe, plus particulièrement photographe de guerre. Il ne faut pas oublier que la guerre et les photos de Robert Capa publiées dans le magazine Life étaient encore gravées dans ma mémoire. On racontait également que lorsqu’il n’était pas parti couvrir une guerre, il était entouré de jolies femmes. Tout cela semblait romantique et extrêmement excitant. Cependant, tout a changé le 25 mai 1954 lorsque j’ai lu que Robert Capa avait été tué pendant la guerre d’Indochine. Soudainement, l’illustration semblait être la meilleure avenue. C’est pourtant au cours de cette première année que j’ai découvert le design industriel qui allie la création, la résolution de problèmes et la fabrication de diverses choses. J’avais trouvé ma voie.
Victor Papanek was an instructor at the Ontario College of Art for the first two years I was there. In our second year I was working on a chair project when Victor jokingly said to me, “Who do you think you are? Charles Eames? Now I had never heard of the man but curiosity got the better of me and I went to the library to see if there was any information on Eames. I really liked Victor. He was, at that time, perhaps the only instructor who encouraged us to look beyond the city limits. He would hold court in his apartment on occasion and sat in a bright yellow spot lit high backed chair against a black wall while we sat on simple little wire Eames chairs against an unlit wall. He was a showman but we gladly accepted all that. A couple of months into my third year he just quietly disappeared one night. Rumor had it that he owed money to some people. Within a few years he would turn up at some other university but he was always on the move. I am sure that he continued to inspire many others with his wit and his thoughtful books.
Victor Papanek était professeur à l'École d'art et de design de l'Ontario lors de mes deux premières années. Au cours de ma deuxième année, je travaillais sur un projet de chaise lorsque Victor m’a demandé en riant : « Pour qui te prends-tu? Charles Eames? » Je n’avais jamais entendu ce nom mais la curiosité l’a emporté et je suis allé à la bibliothèque dans le but d’en savoir plus à son sujet. J’aimais beaucoup Victor. Il était, à l’époque, le seul professeur qui nous encourageait à voir au-delà des frontières de la ville. À certaines occasions, il donnait un cours dans son appartement, assis dans un fauteuil avec un haut dossier baignant dans la lumière jaune d’un projecteur alors que nous étions assis sur de petites chaises en métal Eames contre un mur sombre. Il avait le sens du spectacle et nous l’acceptions avec plaisir. Quelques mois après le début de ma troisième année, il a discrètement disparu. La rumeur voulait qu’il ait des dettes envers certaines personnes. Quelques années plus tard, il apparaissait dans une autre université, il était sans cesse en mouvement. Je suis certain qu’il a continué à en inspirer plusieurs avec ses livres brillants et réfléchis.
After graduation I went to London to find a job in exhibition design which is where I thought my interests lay. During the long London winter it was by pure chance that I heard that Charles Eames would be speaking in January at the Royal Institute of British Architects. This evening was a defining moment in my life as it helped chart my future direction. It was a magical evening and like everyone else there I was overwhelmed by the sheer magnitude of his work. In addition to his innovative work in product design his experimentations extended to still imagery and film photography. But above all it was his leading edge exhibition designs that excited me the most as it made use of imagery in a new and exciting way.
Après l’obtention de mon diplôme, je me suis rendu à Londres dans le but de trouver un emploi dans le domaine de la conception d’expositions qui me plaisait bien à ce moment. Au cours du long hiver londonien, j’ai appris, tout à fait par hasard, que Charles Eames donnerait une conférence, en janvier, au Royal Institute of British Architects. Cette soirée fut un point tournant dans ma vie puisqu’elle m’a aidé à orienter ma carrière. Il y avait de la magie dans l’air et comme tout le monde, j’étais fasciné par l’ampleur de son œuvre. En plus de ses nouvelles idées dans le domaine du design de produits, son champ de compétences couvrait l’imagerie fixe et la photographie sur pellicule. Toutefois, ce sont sans doute ses expositions avant-gardistes qui m’ont le plus captivé puisqu’elles ont révolutionné l’utilisation de l’imagerie.
At this point a new president came into the company. Since he had come from the parent company Massey Ferguson, which produced farm machinery, he claimed to know very little about the furniture industry and even less about design. Therefore he would have to rely on me for the design end of it.
C’est à ce moment qu’un nouveau président fit son entrée à la compagnie. Puisqu’il venait de Massey Ferguson, la société mère, qui produisait de la machinerie agricole, il a affirmé que ses connaissances de l’industrie du meuble étaient limitées et que celles du design l’étaient davantage. C’est donc à moi qu’il ferait appel pour les questions de design.
John and I studied industrial design together at OCA in Toronto. He was the friend that I visited in Guelph Ontario after I returned from England. I was on my way to New York to look for work but he convinced me to spend one day in the area to visit several companies that he thought might prove beneficial. The next day I received two job offers and I accepted the one from Sunshine Office Equipment. While I had no idea at the time this decision would set the course for my entire career as a designer. Everything to follow flowed from that day. In 1968 John and his family moved to Montreal and we became associates. John was a good designer but tough. Some thought that it was difficult to get to know him but when you did you found you had gained a very good friend. Sadly John passed away in 2005.
John et moi avons étudié le design industriel à l’École d'art et de design de l'Ontario située à Toronto. C’est à lui que j’ai rendu visite à Guelph, en Ontario, à mon retour d’Angleterre. Je me rendais alors à New York pour trouver du travail mais il m’a convaincu de passer une journée à visiter quelques compagnies qui, selon lui, pourraient répondre à mes besoins. Le lendemain, j’ai reçu deux offres et j’ai accepté un poste chez Sunshine Office Equipment. À l’époque, j’ignorais complètement que cette décision allait paver la voie de ma carrière en tant que designer. Tout ce qui a suivi a débuté ce jour-là. En 1968, John s’installa à Montréal avec sa famille et il devint mon associé. John était un bon designer mais il était rigide. Pour certains, il était difficile d’approche mais c’était un très bon ami pour ceux qui parvenaient à gagner ce statut. John est malheureusement décédé en 2005.
Bobby Cadwallader, who had been president of Knoll for nine years joins forces with Bill Hauserman of Hauserman Inc. and sets out to build a company that would rival Knoll. Bobby discovers that Sunar could be for sale and moves quickly to acquire the company. Hauserman is a Cleveland based company that produces full height demountable office partitions and with Bobby’s experience in office furniture the marriage looked promising.
Bobby Cadwallader qui fut le président de Knoll pendant neuf ans se joint à Bill Hauserman de Hauserman Inc. dans le but de fonder une compagnie qui rivaliserait avec Knoll. Bobby découvre alors que Sunar pourrait être à vendre et décide rapidement de faire l’acquisition de la compagnie. Hauserman Inc., une compagnie de Cleveland, produit des cloisons de bureau pleine grandeur entièrement démontable. Ajoutons à cela l’expérience de Bobby et le mariage semblait prometteur.
Bobby Cadwallader had had a long standing business relationship with Christine Rae from his Knoll days and convinced her to join him at SunarHauserman. For the next six years she would make an extraordinary contribution to the company. She brought energy, intelligence, sensitivity and elegance to the firm and became the founder and editor of the popular Leading Edge magazine. SunarHauserman’s Chairman Bill Hauserman summed up Christine’s importance to the company during it’s period of growth and change; “Christine helped forge SunarHauserman’s image. She is largely responsible for the way we are presented in our showrooms and represented in print and thus the way we are perceived in our industry.” When the final Graves showroom opened in London in 1986 she was unable to attend. She passed away shortly after that.
Bobby Cadwallader entretenait des liens professionnels avec Christine Rae depuis son passage chez Knoll et il réussit à la convaincre de joindre les rangs de Sunar Hauserman. Pendant six ans, elle a apporté une expertise extraordinaire à la compagnie grâce à son énergie, son intelligence, sa sensibilité et son élégance. Elle devint également la fondatrice et l’éditrice du populaire magazine Leading Edge. Bill Hauserman, président de Sunar Hauserman, a souligné l’importance de Christine au sein de la compagnie pendant cette période de croissance et de changement : « Christine a aidé à forger l’image de Sunar Hauserman. Elle a grandement façonné notre représentation dans les salles d’exposition et les magazines, influençant ainsi la façon dont nous sommes perçus au sein de l’industrie. » Lorsque la salle d’exposition de Londres fut inaugurée en 1986, elle ne put y assister. Elle est décédée peu de temps après.
Steve Jobs became a hero to me. He was an innovator. He went down a different path from all the others. Why is this so remarkable? Because there are only a very small handful of people out there who ever do so. I can say that Edwin Land who invented the Polaroid Land Camera in 1947 was also a hero. Ferdinand Porsche who invented the lovely little 356 coupe and other fine machines. Burt Rutan for his innovative aircraft designs… Oskar Barnack who gave us the Leica camera And of course Charles Eames who gave us all so much. As you can see it is not a long list. No doubt others will have their own list but this is mine.
Steve Jobs est devenu mon héros. C’était un innovateur qui a emprunté une voie unique. Pourquoi est-ce si remarquable? Parce qu’il y a bien peu de gens qui y parviennent. Pour moi, Edwin Land, qui inventa le polaroïd en 1947, était aussi un héros. Ferdinand Porsche à qui l’on doit la 356 coupé et bien d’autres véhicules de qualité mérite aussi ce titre. Il en est de même pour Burt Rutan pour ses modèles d’aéronefs et Oskar Barnack qui nous donna la caméra Leica. Et bien sûr, Charles Eames mérite aussi ces honneurs, lui qui nous a tant donné. Comme vous le voyez, cette liste n’est pas très longue. Elle varie sans doute d’un individu à l’autre mais celle-ci est la mienne.
While I was too young to know much about the great depression I certainly heard about it from my father. I was always very happy to be born when I was because I really avoided this terrible period in time.
Étant alors trop jeune, je n'ai pas vécu la Crise de 1929 mais mon père m'en a beaucoup parlé. J'ai toujours été reconnaissant d'être né au bon moment et d'avoir pu échapper à ce terrible épisode.
While the depression meant little to me the second world war did. Evenings were spent listening to the news on the radio and images from magazines provided the rest. If I had been born a few years earlier I would probably have flown a Spitfire. As it turned out I spent my time drawing and building models of them as toys were not readily available.
Contrairement à la Crise de 1929, la Deuxième Guerre mondiale fut pour moi assez marquante. On passait nos soirées à écouter les nouvelles à la radio et les revues nous fournissaient les images. Si j'étais né quelques années plus tôt, j'aurais probablement piloté un Spitfire. J'en ai plutôt dessinés et construits étant donné qu'il n'était pas toujours facile, à l'époque, de se procurer des jouets.
We read the comics in the daily paper. I was always fascinated by the 'wrist radio' that Dick Tracy wore. While the comic strip seemed to be placed in our time the wrist radio was definitely from some future time and seemed to portray the future and technology as something to look forward to. It was really a very distant future since the idea of television was not publicly known but this might explain why I have always been fascinated by technology.
Nous lisions les bandes dessinées dans le journal. J'ai toujours été fasciné par la radio que Dick Tracy portait à son poignet. Alors que les bandes dessinées étaient bien de notre temps, cette radio portée au poignet venait du futur et semblait incarner un avant-goût de la technologie et de l'avenir. Il s'agissait alors d'un avenir lointain car l'idée de la télévision n'était pas connue publiquement mais cela peut en partie expliquer pourquoi la technologie m'a toujours fasciné.
Even for a ten year old there was a great sense of relief and a new feeling of optimism for the future. Maybe before long the Dick Tracy wrist radio would make its appearance.
Même pour un enfant de dix ans, ce fut un grand soulagement et un sentiment d'optimisme envers le futur. Après tout, peut-être que la radio-bracelet de Dick Tracy ferait bientôt son apparition.
Ma tante m'a abonné à ces magazines. Ils expliquaient comment les choses fonctionnaient et révélaient ce que l'avenir promettait. Ils appuyaient l'idée d'un futur rempli d'optimisme et de prospérité : tout le monde habiterait la banlieue et stationnerait sa voiture volante dans le garage. Même si la voiture volante ne s'est jamais concrétisée, ils ont eu raison sur une chose : c'était le début d'une très bonne période de l'histoire.
During the fifties something new appeared in the form of designs from people like Florence Knoll and Eero Saarinen. There was a Knoll showroom in Toronto at that time and I remember being very impressed with the simplicity of these pieces. As an industrial designer however we did not really relate to this all that well, These new designs seemed to be created by architects while our class tended to focus on pots and pans and the occasional mix master. Secretly we all yearned to be automotive designers and we tended to think of design as more of a styling exercise than a problem solving approach to design.
Dans les années cinquante, Florence Knoll et Eero Saarinen ont amené un vent de nouveauté dans le domaine du design. À l'époque, il y avait une salle d'exposition de Knoll à Toronto et je me souviens avoir été très impressionné par la simplicité de ses œuvres. Cependant, en tant que designers industriels, nous ne nous identifions pas très bien à cette tendance. Ces nouveaux designs semblaient avoir été crées par des architectes alors que notre groupe mettait plutôt l'accent sur les batteries de cuisine et parfois un mélangeur. Nous aspirions tous secrètement à devenir designers automobile et nous abordions le design davantage comme un exercice de style qu'une manière de résoudre les problèmes.
As new buildings started to appear after the war modern architecture seemed to be just right for this new era of peace and prosperity. There was a great sense of optimism and hope for the future. After all not much had been built since the great depression of the thirties and the war that followed. Everyone seemed more than willing to accept modern design and while we did not know it at the time the quality and quantity of work produced during this decade has not been matched in any decade since. It was an exceptional and wonderful era.
Alors que les nouveaux édifices commençaient à pousser après la guerre, l'architecture moderne semblait toute indiquée pour cette période de paix et de prospérité. On envisageait l'avenir avec beaucoup d'optimisme et d'espoir. Après tout, peu de choses avaient été construites depuis la grande crise des années 30 et la guerre qui a suivi. Tout le monde semblait très bien accepter le design moderne et bien que nous l'ignorions à l'époque, cette décennie fut la meilleure en termes de productivité et de qualité. Elle demeure, à ce jour, inégalée. Il s'agissait d'une période merveilleuse et exceptionnelle.
There is no doubt that the lure of automotive design drew a good number of young fellows to study industrial design. This picture was from the Los Angeles Times in 1961. It shows an instructor and two young student designers from Art Center in LA. Interestingly enough, the one on the right is Leon Goldik. This cover shot was for an article in the Times on future automotive designs. In this article they talk about the need for smaller and lighter cars to make them less thirsty. They refer to the need to address pollution with catalyst converters and the development of Gas Turbine cars with could run on any fuel from Napoleon Brandy to stove oil. Best of all was talk of an electric car powered by a fuel cell that would propel the auto of the future. Remember that in 1961 it was still a time for optimistic thoughts and ideas. Looking backwards it is easy to see how little of that future was delivered as promised.
Le rêve de devenir designer automobile a sans doute encouragé plusieurs jeunes à étudier le design industriel. Cette photo, parue dans le Los Angeles Times en 1961, montre un professeur ainsi que deux jeunes étudiants en design du Art Center de Los Angeles. Fait intéressant : le jeune homme de droite est nul autre que Leon Goldik. Il s'agissait d'un article traitant des futurs designers automobiles qui parlait de la nécessité de construire des voitures plus petites et plus légères qui consommeraient moins. On traitait également du besoin de réduire la pollution à l'aide de convertisseurs catalytiques et de voitures turbo-propulsées qui fonctionneraient avec n'importe quel type de carburant, du brandy Napoleon au mazout domestique. La meilleure idée était sans doute une voiture électrique alimentée par une pile à combustible qui propulserait la voiture du futur. Il faut se rappeler qu'en 1961, l'optimisme et les nouvelles idées étaient encore dans l'air. Avec un peu de recul, il est facile de dire que bien peu de choses promises se sont réalisées.
I still remember clearly the day when I first saw pictures of Charles Eames new Aluminum Group of seating. No one had ever seen anything like this before. When Sydney and I were first married my father gave me some money to buy a new bed but on the way to the bed store I saw two of these chairs in a window and bought them instead. It was the right decision as we still have the chairs but the bed would have been tossed out years ago.
Je me souviens encore aujourd'hui de la première fois où j'ai vu des photos des nouvelles chaises d'aluminium de Charles Eames. Nous n'avions jamais rien vu de tel. Lorsque Sydney et moi nous sommes mariés, mon père m'a donné de l'argent pour que j'achète un lit mais en route vers le magasin, j'ai vu deux de ces chaises dans une vitrine et je les ai achetées. C'était la bonne décision : nous avons encore les chaises mais nous aurions jeté le lit depuis des années.
Architects were starting to have an effect on the design of office furniture. These desks were either designed by or were influenced by the design of Skidmore, Owings and Merrill. This design became a standard within the general office during the sixties. Interior designers were also busy specifying furniture for the office and this was a very positive thing as it encouraged manufacturers to design better products. With the architect and the interior designer contributing to the selection process we found we were dealing with a more educated consumer. It was becoming a better environment for the furniture designer.
Les architectes commençaient à façonner le design des mobiliers de bureau. Les bureaux étaient conçus par Skidmore, Owings et Merrill ou leur design s'en inspirait. Ce modèle est devenu la référence pour le bureau au cours des années 60. Les designers d'intérieur assuraient également la finition du matériel de bureau et c'était une bonne initiative qui incitait les manufacturiers à concevoir de meilleurs produits. Grâce à la contribution des architectes et des designers d'intérieur au processus de sélection, nous avions affaire à une clientèle avertie. Par conséquent, le milieu de travail des dessinateurs de meubles s'améliorait.
This summer Montreal seemed to be at the center of the design world. It was a fabulous place for creative people of all disciplines to enjoy. Activity in our office became quite intense.
Cet été-là, Montréal semblait être au centre du monde du design. C'était un endroit fabuleux pour les adeptes de toutes les formes d'art. Il y avait énormément d'action dans notre bureau.
Commander Neil Armstrong becomes the first man to land on the moon. Because of this event we felt that we could all raise our sights and become more daring with our future projects.
Le commandant Neil Armstrong devint le premier homme à atterrir sur la Lune. Grâce à cet événement, nous avons commencé à élargir nos horizons et à songer à des projets plus ambitieux.
For the first time in our history we realized our vulnerability concerning that which we had taken for granted. Panic gripped the US. Sometimes shocks like this can be beneficial and force us to re-evaluate our thinking. Manufacturers of office furniture and systems had to find means to incorporate task and ambient lighting into their furniture with the intention of reducing overall electrical consumption.
Pour la première fois de l'histoire, nous nous sommes rendu compte de la vulnérabilité de ce que nous tenions pour acquis. La panique a gagné les États-Unis. Parfois, de tels chocs peuvent être bénéfiques car ils nous forcent à revoir notre façon de penser. Les fabricants de mobiliers de bureau et de systèmes ont du trouver le moyen d'intégrer un système d'éclairage des aires de travail et une lumière ambiante dans le but de réduire la consommation d'électricité.
In 1981 I bought an Apple II computer not because I needed it but to better understand what it could do. In fact it did very little. It was capable of text manipulation, spreadsheet work and a few simple games. Nevertheless there was something fascinating about it all. I asked am Apple representative about the ability to draw images and send them over the phone lines but he claimed to know nothing about that.
En 1984, j'ai acheté un ordinateur Apple 11 pour ma secrétaire. Cet ordinateur aux apparences de jouet venait tout juste d'apparaître sur les tablettes. J'ai joué un peu avec la souris avant de faire quelques dessins puis j'en ai tout de suite commandé un pour moi. Lorsque j'ai ouvert la boîte le lendemain, j'ai découvert, à ma grande surprise, que le nouveau Mac avait été photographié sur mon mobilier Cameron dans la salle d'exposition de Los Angeles. Depuis ce jour, je suis un fidèle utilisateur de Mac.
Shortly after I started to use the Mac for my work I discovered something that, for me, was truly exciting. It was the new Alias software from Toronto that ran on a SGI computer. I first saw this at a tradeshow and was amazed to see how simple shapes could be created in 3D and then rotated or shifted around. I thought of the problem of sketching something that could be seen from only one single viewpoint and the incredible time spent to build actual prototypes. The thing that really excited me however was the ability to put a light on the computer model and see an effect just as you would in the photo studio. I felt that the future was at last presenting itself.
Peu de temps après, j'ai commencé à utiliser le Mac pour travailler et j'ai fait une découverte fabuleuse. C'était le nouveau logiciel torontois Alias qui fonctionnait sur un ordinateur SGI. Je l'ai vu pour la première fois lors d'un salon professionnel et j'ai été fasciné de voir qu'il était possible de créer des formes simples en 3D en plus de les faire tourner et pivoter. J'ai tout de suite pensé combien il était difficile de faire un croquis d'une chose visible d'un seul point de vue et le temps fou passé à construire ces prototypes. Toutefois, ce qui m'a le plus fasciné était la possibilité d'éclairer le modèle informatique et de voir les effets, tout comme on le ferait dans un studio de photos.
Looking back at this period of our history it is absolutely amazing how quickly this all happened. It seemed that one minute we knew nothing about the Internet and the next it had become something we could not live without. It was exciting from the very beginning and it continued to evolve into our most used tool.
En repensant à cette période, il est juste d'affirmer que le tout s'est produit à une vitesse fulgurante. C'était comme si nous ignorions tout d'Internet et que le lendemain, nous ne pouvions plus nous en passer. Cette technologie est fascinante depuis ses débuts et a bien évolué pour devenir l'outil le plus utilisé.
I was really curious when I heard about a new type of software called Photoshop. Since the early eighties I had had a good functioning darkroom and loved every minute that was spent there. However it definitely was a place that I used more during the winter months. You mixed up the chemicals on a Friday evening and that was good for the weekend. How could any software replace all of this? Well it did. While the Internet became the most used tool at my disposal, Photoshop definitely became the most exciting new one.
J'étais très curieux lorsque j'ai entendu parler d'un nouveau type de logiciel appelé Photoshop. Depuis le début des années quatre-vingt, je possédais une bonne chambre noire et j'avais toujours un grand plaisir à y travailler. Cependant, je l'utilisais davantage pendant l'hiver. Je mélangeais les produits chimiques le vendredi et je n'avais plus à m'en occuper pendant le weekend. Comment un logiciel pourrait-il remplacer tout ça? C'est pourtant ce qui s'est produit. Bien que l'Internet devint l'outil le plus utilisé, Photoshop fut sans doute l'outil le plus excitant mis à ma disposition.
I was at the Orgatec exhibition in Germany when Herman Miller introduced the Aeron Chair. Every once in a while something comes along that changes all the rules and this was such a design. It has a ripple effect that works itís way all the way down from manufacturing to the end user and other designers such as myself suddenly discover new and exciting roads to explore. Unfortunately, when you look back you realize how infrequently these events take place.
J'étais à l'exposition Orgatec, en Allemagne, lorsque Herman Miller lança la chaise Aeron. De temps à autre, une nouveauté vient briser les règles établies et c'est ce qui s'est produit avec ce modèle. S'enchaîne alors un effet domino du fabricant à l'utilisateur et les autres designers, comme moi, découvrent soudainement de nouvelles avenues attrayantes à explorer
We had used the 2D drawing program for some time on the Mac and liked it very much. For 3D work I bought into the Alias program running on a SGI computer with the Unix operating system. While I enjoyed Alias I hated Unix. Being essentially a one- man show without the benefit of a dedicated Unix person on staff the simplest task became a nightmare for me. For ten years I suffered the SGI while longing for the day when a respectable 3D program would run on a Mac. Finally, Ashlar introduced Cobalt and I made the switch.
Nous utilisions le logiciel de dessin 2D sur le Mac depuis quelques temps et nous l'aimions beaucoup. Pour le 3D, je me suis procuré le programme Alias fonctionnant sur un ordinateur SGI avec le système d'exploitation Unix. J'aimais bien Alias mais je détestais Unix. Travaillant souvent seul et sans spécialiste d'Unix dans mes rangs, la tâche la plus simple est devenue, pour moi, un cauchemar. J'ai souffert pendant 10 ans en utilisant le SGI en attendant le jour où un programme 3D décent fonctionnerait sur le Mac. Finalement, Ashlar lança le programme Cobalt et je l'adoptai.
I had never given much thought to the VW Westfalia nor had I ever used one. However in 1997 I acquired a new model and traveled extensively with my wife to the American southwest and Mexico. I developed a love of small but perfect spaces where everything is designed to work within the space. A few years later I bought and restored an old one and this gave me immense pleasure. I discovered that these small spaces could indeed bring pleasure much like the Clipper CS-1 station I had used for many years.It was this realization that led me to developí My Studio Environmentsí for Herman Miller a few years later.
Je n'avais jamais vraiment pensé acheter un Westfalia et je n'en avais jamais conduit. Pourtant, en 1997, j'ai fait l'achat d'un nouveau modèle et j'ai entrepris un long voyage, avec mon épouse, au cours duquel nous avons visité le Sud-ouest des États-Unis ainsi que le Mexique. J'ai développé une affection envers les petits espaces parfaits dans lesquels tout fonctionne à portée de main. Quelques années plus tard, je me suis procuré un vieux modèle que j'ai moi-même restauré et j'ai vraiment aimé l'expérience. J'ai réalisé que ces petits espaces pouvaient être extrêmement attrayants tout comme la station Clipper CS-1 que j'avais utilisée pendant plusieurs années. C'est cette découverte qui m'a mené à la création du concept MY STUDIO ENVIRONMENTS pour Herman Miller quelques années plus tard.
I imagine that most people remember exactly what they were doing when CNN broadcast this horrible story. The art of predicting the future is rather futile since it is these unexpected happenings that tend to reshape the future more than anything else. They make you realize that we are all simply passengers on this wild train ride.
Je suppose que nous nous rappelons tous exactement ce que nous faisions lorsque les réseaux de télévision ont diffusé cette terrible nouvelle. L'art de tenter de prédire l'avenir est plutôt futile puisque ce sont ces événements inattendus qui ont tendance à le façonner. Ils nous font réaliser que nous sommes de simples passagers de ce train qui file à vive allure.
A breath of fresh air and new thinking from Ayse Birsel and Bibi Seck with the introduction of the Resolve System for Herman Miller.
Le lancement du système Resolve pour Herman Miller, créé par Ayse Birsel et Bibi Seck amena un vent de fraîcheur de même qu'une nouvelle ligne de pensée
In my opinion nothing made life easier for designers of office furniture than the introduction of the flat screen. Not only did they occupy less real estate but they were more mobile. When I think of all those years fussing over the monster chunks that always had to go to the corners.
Pour moi, l'écran plat fut l'invention la plus géniale pour les designers de mobiliers de bureaux. Ils occupent non seulement moins d'espace mais sont également plus mobiles. Il faut rappeler le trouble que nous donnaient ces gros écrans monstres qui devaient toujours être placés dans les coins.
Whenever a pesky design problem presents itself I often go to the Canadian Center for Architectureís library for inspiration. As good as I have felt about my work over the years I must say that is indeed humbling to see the incredible power of the human imagination at work. One such occasion was a visit to the Guthrie Theater in Minneapolis designed by Jean Nouvel. I have become a huge fan of his work.
Lorsqu'un problème de design fait surface, je me rends à la bibliothèque du Centre Canadien d'Architecture pour trouver l'inspiration. Même si je suis fier de ce que j'ai accompli, je dois admettre que le fait de voir les fruits de l'imagination des hommes amène un sentiment d'humilité. C'est ce qui s'est produit lors de la visite du Guthrie Theater à Minneapolis qui fut imaginé par Jean Nouvel.
He was an innovator. He went down a different path from all the others. Why is this so remarkable? Because there are only a very small handful of people out there who ever do so. I can say that Edwin Land who invented the Polaroid Land Camera in 1947 was also a hero. Ferdinand Porsche who invented the lovely little 356 coupe and other fine machines. Burt Rutan for his innovative aircraft designs. Oskar Barnack who gave us the Leica camera. And of course Charles Eames who gave us all so much. As you can see it is not a long list. No doubt others will have their own list but this is mine.
Steve Jobs est devenu mon héros. C'était un innovateur qui a emprunté une voie unique. Pourquoi est-ce si remarquable? Parce qu'il y a bien peu de gens qui y parviennent. Pour moi, Edwin Land, qui inventa le polaroïd en 1947, était aussi un héros. Ferdinand Porsche à qui l'on doit la 356 coupé et bien d'autres véhicules de qualité mérite aussi ce titre. Il en est de même pour Burt Rutan pour ses modèles d'aéronefs et Oskar Barnack qui nous donna la caméra Leica. Et bien sûr, Charles Eames mérite aussi ces honneurs, lui qui nous a tant donné. Comme vous le voyez, cette liste n'est pas très longue. Elle varie sans doute d'un individu à l'autre mais celle-ci est la mienne